译文如下:
第一段:全体的代言人;谢菲尔德H杰克曼中将;稍息。为慎重起见,我们采取正当的行动后停止一切行动。我;身份不明,但也许是安纳特玛琳贝克隆德太太,不会是另三位女船员,也不会是他们的后裔;受仁慈和爱的感召,取代他的位置。
第二段:光研究或做让人们皱眉、点头的事是不够的,光理解天空或海洋的本质也是不够的。只有大彻大悟,才能接近智慧,而只有依赖智慧人才能行止有当。
第三段:这些便是授予我们理解的箴言。
第四段:把自己的意志用武力强加于人的人缺义,该推下悬崖。
第五段:诱使他人贪求小木雕或糖果的人缺礼,该限制他去做坏事。
第六段:打了一个结还说我才不管谁来解开的人短见,该冲洗穷人的疮口,为所有人挑粪,直到学会把来日看作当日的兄弟。
第七段:我们在此,不应把我们的意志以武力强加于彼处的你。理解姗姗来迟,我们对下周的事件深表歉意。它是匆匆制做出来,还有错误。我们全体的代言人做事不加思考,我们这里的人事后非常后悔。
第八段:你可能会奇怪;原文:问卦不思;为什么我们用这种语言通信。既为消遣,又为启迪;原文拳不离手,曲不离口;可是这个过程的本质是你必须先经历一番,然后人家才会告诉你这是什么。我们的脚步已经踏过了这条路。为了重构《易经》古文,首先有必要重构它的德译文,而英文版便是从德文译过来的。错误随时随地都潜伏着。〔原文:九曲闹鬼。〕我们的雕塑上刻着许多败笔。请静静地几天几小时地观察作品,直到败笔成为作品的一部分。
第九段:据说你还有八天才能等到重粒子降临。破损及坏死的会极少。最好所有飞在空中的原子反应堆都着陆,直到事件结束。
第十段:请你在完成重建之后发个消息给我们,方向alpha;星的天牛行星。那时,我们的家该营造好了。一切准备稳妥之后,我们会派渡船把移民摆渡过河的。
上述文字为电文头825给的信息。其余文字,大约有7500给信息,还没有令人满意的译文。据约翰霍普金斯大学东方语言系的顾问讲,那可能是一篇诗文。
/S/丢沃德S瑞启特
丢沃德S瑞启特
美海军陆战少将
主任译电员
指挥
发送:times;times;times;
唯亲手是认
华盛顿;美国总统;打开书房的外层木板护窗,探身出去对着他的首席科学顾问喊:哈瑞,磨蹭什么!我们在等你!
哈瑞抬头挥了挥手,然后固执地继续穿越北草坪滴着水的丛林。在丛生的杂草、雨水和泥之间,他的行进很慢,但是总统毫不同情。他砰地摔上窗说:那家伙存心惹我恼火。要我等他多久才决定我们是否得迁都?
副总统从她的针线活上抬起头说:吉勃,亲爱的,干嘛这样跟自己过不去?为什么不迁掉算了?
哎,看起来真够讨厌的。他心灰意冷地倒在一张椅子上。我真的对十周年游行向往得很。他抱怨道。十年了,是值得夸耀一番!我可不想在乡下搞。我就想在宪法街上搞,像以前那样,到处是人群的欢呼,到处是记者、相机,无所不包。再让奥马哈的那个狗杂种说我不是总统!
他妻子平静地说:别让他来烦你了,亲爱的。知道我在想什么?反正游行在宪法街上搞看起来也有些小气的。在小一点的街道上搞倒会很不错的。
噢,你知道什么!不管怎样,我们去哪里?如果华盛顿淹在水里,是什么让你觉得贝塞斯达会更好?
国务卿放下手中的单人纸牌,饶有兴趣的样子。不必非去贝塞斯达,他说,在北边,靠近达勒斯的地方,我有一些很好的地可以用。那边地势高。
对,当然了,弗吉尼亚一带有不少好地。副总统肯定道,还记得我们在您第二次就职典礼之后的野餐吗?那是在费尔克斯站,四面环山,美极了。
总统一拳砸在咖啡几上吼道:我不是费尔费克斯站的总统,我是美利坚合众国的总统!美利坚合众国的首都在哪里?华盛顿!我的上帝,你不想想,如果休斯顿、奥马哈、盐湖城等地的那批家伙听说我被迫迁都,他们会怎样笑话!
他突然打住,因为他的首席科学顾问走到门口了。顾问抖了抖身子,从他的油布雨衣里脱出来时还滴着泥水。
哎?总统询问,他们怎么说?
哈瑞坐下。外边糟透了。谁有干的烟?
总统扔了一包过去。哈瑞在衬衣前襟上擦干手,然手取出一支。是这样,他说,我去找了所能找到的每一位船长,他们都是一个腔调。他们谈过的船,他们到过的地方,全一样。潮水都涨到岸上来了。