飞快点开。
“翻译老师:
“您好,来信已收到,抱歉这么迟才给您回信。
“写的时候只顾我自己尽兴,没想到给您添了这么大的麻烦。”
然後是一条连结。
“此共享文件中有我这几天从稿件中摘出来的专有名词,部分已经过文献查证,但有一些我也不太确定,均已在备注中写明,希望能够对您有所帮助。至于您问的有关转译时的语言风格问题,我需要更多的时间思考才能给您答覆,请见谅。
“另,此文件开放编辑,若您有不同看法,请加以批注。
“祝顺利。”
王子舟开启那条邀请线上编辑的共享文件连结,显示一个Excel表格,一共四列,即“原文、译文、注音、备注”,是一个类似“术语库”的东西——
王子舟以前碰见过这种东西。
一些游戏和软体开发公司,在面向海外市场推广、进行本地化的时候,就会给翻译建立这种术语库,主要目的是为了保证通篇用词一致,避免同一术语在翻译过程中出现多种译文版本。譬如——
“げつようび(月曜日)”无非就是“礼拜一、周一”的意思,平时怎么说都可以,但术语库要求你翻译成“星期一”,那你在这个专案里,只要遇到月曜日这个文字,就绝对不可以翻译成“礼拜一”或者“周一”。
这就是术语库所要求的标准化。
陈坞发来的这个线上共享文件,和术语库是一个性质的东西。
因为他在小说里写了非常多中国古籍里出现的妖怪,单是名字要如何翻译就很让人苦恼——这是需要阅读文献、做大量查证工作的。首先要找到这个妖怪的出处,然後去找对应的日语译文——它之前有没有被翻译成日语过?有没有可参照的翻译方式,汉字又是如何进行注音的?
这是广义上的平行文字的查询。
是译者需要完成的工作。
陈坞提前做掉了一部分。
虽然王子舟後续还是要自己去核查一遍,但这个术语库的建立至少能看到作者对专有名词的一种翻译偏好,後续他们还可以共同在这个线上文件里完成相关术语的增删修订,得到一个相对完善的术语库,这对提高翻译效率和准确度是有帮助的。
王子舟看着满屏表格,觉得很不错。
她大致浏览一遍,给对方回了信:“收到,十分感谢。”
接下来的时间,王子舟真正进入到了这个专案里。
每个译者的工作习惯不同,有人喜欢先整理出可能存在的问题,有人则是随性而为,碰到了问题再去查。王子舟偏向前者,这也是她欣然接受陈坞这个术语库的最大原因,而且——
看着属于自己的编辑标记逐渐在这个共享文件里蔓延,王子舟感受到了一种入侵他人领地的变态快意。
就在她努力完善这个术语库的时候,陈坞的第二封邮件到来了。
没有点开,王子舟就感到不祥。
她在邮件标题里看到了“Style Guide”字样。
感到不祥的瞬间,肩颈会突然变得僵硬,连移动滑鼠的动作都会迟缓,心跳却逐渐加快——
王子舟坐在萤幕前咽了一次口水。
这是一篇起码有一万字的文件。
点开是密密麻麻的文字和插入表格,英语、汉语、日语混杂,王子舟立刻联想到了一个可怕的东西,叫作“风格指南”。
Example:
ChinesePreferred Target
Avoid
三栏式表格,第一栏是汉语原文,第二栏是“首选的”翻译风格,第三栏则是“需要避免的”翻译风格。
从人物对话,甚至夸张到脚注里的古籍引用,他一一摆出了例子。
彷佛在说——
像这种对话,你应该这么翻。
像这类独白,你最好避免这种语气词。
……
建议和指南,是两码事。
她只是想问问他对风格的想法。
对方却想当然地要把翻译工作标准化。
可——
这、又、不、是、做、软、件、和、游、戏、的、本、地、化。
这、是、小、说。
小、说、翻、译、不、可、能、标、准、化。
没、有、人、给、小、说、翻、译、写、风、格、指、南。
没、有、人。
王子舟在往下拉滚动条的过程里,逐渐丧失了理智。
她生气了。
他看不起我。
他根本不信任我的能力。
我的谦虚与求教,变成了他对我的偏见。
你算什么?你过CATTI一笔了吗?你考过JTA资格认定吗?
王子舟气到睡不着。
她半夜爬起来,在他们共同的线上文件里留了一段话:
“对不起,作者老师,这样说可能有些过分,我认为作者可以提出风格化的建议,但给译员写翻译指南也许是不太合适的。您的想法我会参考,但不一定会采纳,请您见谅。另,感谢您之前对建立这个术语库提供的帮助。
“——译员王大舟。”
她咬着後槽牙写完这一段,关闭了整个线上文件。
随後发了一条微博。
配图是一张气得炸成球的河豚。
--